Wykształcenie

Oprócz kształcenia formalnego, które można łatwo udokumentować, cały czas dokładam starań, żeby rozwijać się na własną rękę. Pomagają mi tym specjalne wydawnictwa fachowe. Ostatnio najczęściej goszczą u mnie na biurku książki dotyczące przekładu prawniczego i medycznego.


Imię Anna
Nazwisko Broniarek
Nazwisko panieńskie Buriak
listopad 2017
  • Zaprzysiężenie na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości i wpis na listę tłumaczy przysięgłych;
  • styczeń - luty 2016
  • 6-tygodniowy kurs: "Wstęp do prawa amerykańskiego" organizowany przez Penn State Law (Uniwersytet w Pensylwanii) na platformie Coursera;
  • 2010
  • Szkolenie pt. "Umowy cywilnoprawne w języku angielskim i w języku polskim - warsztaty terminologiczno-tłumaczeniowe" 25.10.2010 r.



  • Certyfikat Business English Certificate Higher, ocena A
  • 2009/2010
    Uniwersytet Ekonomiczny w Poznaniu
  • studia podyplomowe Polskich i Międzynarodowych Standardów Rachunkowości
  • (ukończone bez dyplomu)
    2007-2009
    Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • 2-letni Program dla Tłumaczy Konferencyjnych (ponad 1800 godzin zajęć)
    - Język A: polski
    - Język B: angielski
    - Język C: niemiecki
    Tłumaczenia: konsekutywne, symultaniczne, szeptane, liaison.

  • opieka unijnej Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Ustnych i Konferencji oraz wizyty i zajęcia z tłumaczami z Brukseli
  • studia magisterskie (literaturoznawstwo)
  • 2004-2007
    Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • studia licencjackie (literaturoznawstwo i ścieżka nauczycielska)


  • 2000-2004
    Liceum Ogólnokształcące Nr XIV w Szczecinie
  • klasa z poszerzonym programem j. angielskiego


  • Kwalifikacje

    Wykonuję tłumaczenia z następujących dziedzin/obszarów:
  • biznes
  • produkcja (znajomość środowiska zakładów produkcyjnych, zagadnień lean manufacturing, problemów związanych z wydajnością, odpadami, maszynami)
  • finanse i rachunkowość
  • Unia Europejska
  • ekologia
  • medycyna (w ograniczonym zakresie)
  • literatura
  • W przypadku każdego zlecenia podejmuję indywidualną decyzję, czy podjąć się danej pracy. Jeśli jakieś zlecenie znajduję się poza obszarem mojej specjalności, chętnie odeślę Państwa do zaprzyjaźnionych tłumaczy, którzy specjalizują się w danej dziedzinie.



    Referencje i dyplomy

    Business English Certificate Higher    Szkolenie - Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich