Tłumaczenia ustne

Wykonuję następujące rodzaje tłumaczeń ustnych:
  • symultaniczne
  • szeptane (chuchotage, whispering)
  • konsekutywne
  • towarzyszące (liaison)
  • poświadczone (np. rozprawy sądowe)

Doświadczenie - tłumaczenia ustne


Ze względu na poufny charakter niektórych zleceń, nie znajdą Państwo na poniżej liście informacji o firmach, które zamówiły tłumaczenie. Jeśli są Państwo zainteresowani szczegółami dotyczącymi tematyki któregoś zlecenia, proszę o kontakt: annabroniarek@wp.pl.

Tłumaczone osobistości:

Premier RP, Donald Tusk
Wicepremier i Minister Gospodarki, Waldemar Pawlak
Minister Środowiska Maciej Grabowski
Minister Środowiska Maciej Nowicki
Minister Rolnictwa Krzysztof Jurgiel
Ambasador Irlandii Gerard Keown
Ambasador RPA Simon Jabulani Ntombela
Ambasador Królestwa Niderlandów Ron van Dartel
Ambasador Norwegii w Polsce
Ambasador Danii w Polsce
Ambasador Szwecji w Polsce
Kardynał Peter Turkson
Rabin Dr. Berysz Rosenberg
Rabin Elyakim Schlesinger
Księżna Ingrid Detter de Frankopan
Günter Verheugen, były Komisarz Unii Europejskiej ds. Rozszerzenia Unii
Wojewoda Wielkopolski
Marszałek Województwa Wielkopolskiego
Marszałek Województwa Podkarpackiego
Prezydent Zielonej Góry
Prezydent Szczecina Piotr Krzystek
Zastępca Prezydenta Poznania
Rektor Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu
Rektor Uniwersytetu Medycznego w Poznaniu
Przedstawiciele Europejskiego Banku Inwestycyjnego

2018:
- tłumaczenie ustne szeptane (teatr, sztuka) konferencji na temat kolektywów teatralnych;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (badania rynku, badanie użyteczności) dot. badania prototypu aplikacji telefonicznej;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (psychologia) konferencji ACT i CBS na Uniwersytecie Medycznym w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (przemysł, budowa dróg) konferencji wewnętrznej firmy budującej drogi;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (biznes) spotkania prezydenta Szczecina z ambasadorami Norwegii, Danii i Szwecji;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (branża MLM, suplementy diety, kosmetyki) wewnętrznej konferencji firmy z branży MLM;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, psychiatria) wykładu na temat depresji i lęku;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (ubezpieczenia) spotkania prezesa firmy ubezpieczeniowej z agentami;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (przemysł) wewnętrznych spotkań kierownictwa z załogą zakładu w Gostyniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sprzedaż, marketing) konferencji wewnętrznej firmy z branży FMCG;
- tłumaczenie ustne konsekutywne wręczenia nagród na targach medycznych;
- tłumaczenie ustne konsekutywne kurtuazyjnego spotkania Wojewody Wielkopolskiego z ambasadorem Szwajcarii.

2017:
- tłumaczenie ustne symultaniczne (chemia, tworzywa sztuczne) obrony doktoratu na Politechnice Poznańskiej;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (niepełnosprawność) konferencji na temat projektowania uniwersalnego;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (polityka regionalna) na temat rozwoju województwa zachodniopomorskiego oraz wizyta w Inkubatorze Przedsiębiorczości i Parku Technologicznym;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna) inauguracji roku akademickiego 2017/2018 Uniwersytetu Medycznego w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne szeptane (prawo, finanse) spotkania pomiędzy partnerem publicznym, a instytucją finansującą na temat inwestycji w infrastrukturę w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (dendrologia, arborystyka) konferencji naukowo-technicznej na temat nowej kategrii drzew, tzw. drzew-weteranów;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (edukcja, rehabilitacja) podczas konferencji poświęconej tematyce FAS (alkoholowy zespół płodowy);
- tłumaczenie ustne konsekutywne (weterynaria) na temat ognisk ptasiej grypy;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, technologia) na temat telemedycyny;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sprzedaż, marketing) konferencji wewnętrznej firmy z branży FMCG;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (motoryzacja) spotkań firm z panelem ekspertów w NCBiR w Warszawie;
- tłumaczenie ustne konsekutywne kurtuazyjnego spotkania Wojewody Wielkopolskiego z ambasadorem RPA;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (kultura, film) ceremonii rozdania nagród jury festiwalu filmu krótkometrażowego Short Waves Festival 2017;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (branża meblowa) prezentacji nowych kolekcji meblowych polskiego producenta dla zagranicznych dystrybutorów;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (florystyka) warsztatów florystycznych dotyczących wykonywania palm wielkanocnych;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (produkcja, lean management) prelekcji dla uczestników szkolenia "Factories Tour" w zakładzie produkującym fotele do samolotów na temat transformacji zakładu w zakład działający zgodnie z zasadami zarządzania lean;
- tłumaczenie ustne konsekutywne kurtuazyjnego spotkania Wojewody Wielkopolskiego z ambasadorem Królestwa Niderlandów;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sprzedaż, marketing, HR) konferencji sieci sklepów dyskontowych;

2016:

- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, stomatologia) konferencji na Uniwersytecie Medycznym w Poznaniu na temat stomatologii dziecięcej;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (historia) konferencji pod patronatem Pogrzebowej Grupy Wyszehradzkiej pt. "Cmentarze wojenne Europy środkowo-wschodniej";
- tłumaczenie ustne konsekutywne (prawo) spotkania w Urzędzie Wojewódzkim w Poznaniu z przedstawicielami Komitetu Ochrony Cmentarzy Żydowskich w Europie;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, ginekologia, niepłodność) podczas sympozjum "Profilaktyka, rozpoznanie przyczyn i leczenie niepłodności" w Urzędzie Wojewódzkim w Poznaniu oraz tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej prelegentów biorących udział w sympozjum;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (korpus dyplomatyczny) oficjalnych przemówień i krótkich rozmów ambasadorów m.in. Kolumbii, Chorwacji, Zakonu Maltańskiego, Nowej Zelandii, Iraku z władzami Wielkopolski;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (korpus dyplomatyczny) prezentacji Wojewody i Marszałka Wielkopolski dla szefów misji dyplomatycznych z wizytą w Wielkopolsce;
- tłumaczenie ustne konsekutywne kurtuazyjnego spotkania Wojewody Wielkopolskiego z ambasadorem Irlandii w Polsce;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (branża spożywcza) podczas targów Polagra w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (audyt, branża spożywcza) audytu w zakładzie przetwórstwa ryb w Gdyni;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (edukacja) na temat kształcenia zawodowego uczniów szkół średnich;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (meblarstwo) uroczystej gali otwarcia targów Drema, Sofab i Furnica oraz uroczystości wręcznia nagród dla wystawców na Międzynarodowych Targach Poznańskich;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (energetyka, prawo) negocjacji w spółce energetycznej;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (infrastruktura drogowa) dotyczące rozwoju średniej wielkości miasta;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (produkcja przemysłowa) audytu w zakładzie produkującym opakowania z tworzyw sztucznych;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (branża morska, ubezpieczenia) konferencji na temat ubezpieczeń w branży morskiej;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (pasze, bydło mleczne) prezentacji w Zakładzie Doświadczalnym w Pawłowicach;
- tłumaczenie symultaniczne (rozwój regionu) podczas Dni Skandynawskich w Szczecinie;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (sztuka, teatr) spotkania władz miasta Szczecina z jury festiwalu Kontrapunkt;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sprzedaż, marketing) dorocznej konferencji sieci sklepów;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (techniczne) szkolenia w spalarni odpadów
- tłumaczenie ustne symultaniczne (prawo, umowy, partnerstwo publiczno-prywatne) negocjacji pomiędzy partnerem publicznym a oferentem dotyczących zapisów w umowie, warunków kontraktu, odpowiedzialności stron itd.;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (PR, reklama) dotyczące wizerunku kontrowersyjnej branży;
- tłumaczenie ustne szeptane (handel) noworocznej konferencji producenta serów podsumowującej wyniki za rok 2015;

2015:
- tłumaczenie ustne konsekutywne (inwestycje, PPP) rozmów pomiędzy władzami samorządowymi a firmą ubiegającą się o udział w przetargu na inwestycje drogowe;
- tłumaczenie ustne towrzyszące (handel, HoReCa) negocjacji handlowych dot. dystrybucji kawy;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (medycyna, cukrzyca) prezentacji podiatry z Irlandii pt. "Alternatywna terapia grzybicy paznokci i stóp u pacjentów ze stopą cukrzycową z zastosowaniem zimnego lasera diodowego" oraz tłumaczenie symultaniczne prezentacji nt. artropatii neurogennej i stawu Charcota podczas V Międzynarodowej konferencji "Stopa cukrzycowa" na Uniwersytecie Medycznym w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (biznes, ekologia, Kościół) gali wręczenia nagród na Targach POLEKO w Poznaniu oraz debaty Ekologia w jedności z ekonomią - wymiar globalny z udziałem ministrów, kardynała Petera Turksona oraz zaproszonych gości;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (informatyka, służba zdrowia) 2-dniowej konferencji we Wrocławiu na temat elektronicznej dokumentacji medycznej;
- tłumaczenie ustne szeptane (energetyka) spotkania w siedzibie Polskich Sieci Energetycznych w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (rozwój ekonomiczny) na temat badań Banku Światowego podczas I Regionalnego Forum Terytorialnego w Urzędzie Marszałkowskim w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (branża spożywcza) rozmów handlowych podczas targów POLAGRA 2015;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (branża meblarska) rozmów handlowych;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, neonatologia) na temat zastosowania tlenku azotu w leczeniu wcześniaków;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sztuka, wzornictwo) wykładu Lidewij Edelkoort dot. trendów na rok 2017;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (audyt, branża spożywcza) audytu objemującego m.in. identyfikowalność pochodzenia ryb z certyfikowanych obszarów połowowych w zakładzie przetwórstwa ryb w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (promocja targów) konferencji prasowej Ambasady Włoch na temat promocji targów obrabiarek w Mediolanie;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (inwestycje) spotkania przedstawicieli Europejskiego Banku Inwestycyjnego z władzami Zielonej Góry;
- tłumaczenie ustne konsekutywne oraz wizyta w terenie (kolej, inwestycje) spotkania przedstawicieli Europejskiego Banku Inwestycyjnego w siedzibie spółki kolejowej w Poznaniu na temat modernizacji trasy kolejowej E20 oraz wizyta w nastawniach w Koninie i Łowiczu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (finanse, windykacja) szkolenia na temat światowych trendów w windykacji w 2015 r.;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sprzedaż detaliczna) spotkania kierowników wyższego stopnia sieci sklepów - omówienie planów ekspansji, wyników finansowych, działań marketingowych;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (branża produkcyjna) gali wręczenia nagród dla najlepszych dostawców dużej firmy z branży elektronicznej;
- tłumaczenie ustne szeptane (marketing, wizerunek marki) warsztatów kreatywnych dla pracownika agencji reklamowej;
- tłumaczenie ustne szeptane (BHP, instalacje ppoż.) audytu BHP w dużym zakładzie produkcyjnym;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (imigracja) przesłuchania obywatelki chińskiej w Wielkopolskim Urzędzie Wojewódzkim w Wydziale Spraw Obywatelskich i Cudzoziemców.

2014:
- tłumaczenie ustne symultaniczne (ekologia, gospodarka morska) konferencji w Warszawie na temat ochrony morświna w Morzu Bałtyckim;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (suplementy diety) Europejskiego Forum Suplementów Diety w Warszawie;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (zarządzanie) konferencji "Interim Management - innowacyjne rozwiązania dla firmy i menedżera" na Uniwersytecie Ekonomicznym w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (biznes, inwestycje) wizyty przedstawicieli Europejskiego Banku Centralnego w polskiej spółce kolejowej;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (handel) rozmów handlowych pomiędzy przedsiębioracami z Polski i innych krajów podczas targów POLAGRA FOOD 2014 na zlecenie jednej z agencji rządowych;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (rolnictwo) konferencji pt. "Potencjał eksportowy branży polskich specjalności żywnościowych" podczas targów POLAGRA FOOD 2014;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (biznes) otwarcie uroczystej kolacji dla gości zaproszonych przez jedną z rządowych agencji na targi POLAGRA FOOD 2014;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (leśnictwo) 2-dniowego kongresu "9th European Forest Pedagogics Congress 2014" w Łagowie Lubuskim.
- tłumaczenie ustne konsekutywne (medycyna) 2-dniowego szkolenia o zastosowaniu tlenku azotu w kardiochirurgii, położnictwie i neonatologii (referencje na życzenie).
- tłumaczenie ustne symultaniczne (zielarstwo, ziołolecznictwo) 15. Sejmiku Zielarskiego - "Zioła - tradycja i nowoczesność";

2013:
- tłumaczenie ustne symultaniczne (gospodarka, gry komputerowe, branża teleinformatyczna) konferencji w Berlinie "Grając aż do sukcesu - przemysł gier komputerowych w Polsce i Niemczech";
- tłumaczenie ustne symultaniczne (polityka samorządowa) konferencji samorządowej "Silni Razem - łączenie gmin: wyzwania i korzyści, doświadczenia europejskie, opinie i dyskusje" w Lubinie;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (gastronomia, zarządzanie środkami trwałymi) podczas konferencji w Poznaniu dla firmy z branży spożywczej;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (marketing, branża off-price) dla międzynarodowej sieci sklepów z segmentu off-price; konferencja w Niemczech;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (design, ergonomia, meblarstwo) podczas targów ARENA Design w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (sztuka współczesna) w poznańskim Starym Browarze na temat pracy kuratora muzeum sztuki współczesnej - wykład i warsztaty prowadzone przez Dobrilę Denegri z Centrum Sztuki Współczesnej w Toruniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (klaster przemysłowy, specjalne strefy ekonomiczne) konferencji w Stargardzie Szczecińskim pt. "Powiązania kooperacyjne motorem rozwoju innowacyjności - koncepcja stworzenia klastra przemysłowego w Stargardzie Szczecińskim". Wystąpienia przedstawicieli władz samorządowych, naukowców i przedsiębiorców;
- tłumaczenie ustne konsekutywne i szeptane (SAP) - szkolenia z zakresu wykonywania transakcji w systemie SAP.

kwiecień 2011 - październik 2012:

- kilkaset godzin tłumaczenia w roli osobistego tłumacza (na zasadzie freelance za pośrednictwem biura tłumaczeń) kierownika Działu Napełniania i Pakowania w fabryce herbaty Twinings w Swarzędzu. Tłumaczenia szeptane i konsekutywne codziennych spotkań produkcyjnych (omawianie wyników, wskaźników, problemów technicznych), briefingów, spotkań dotyczących rozwoju i misji fabryki, spraw kadrowych, planowanych remontów maszyn, wdrażanych udoskonaleń, instalacji systemu paletyzującego, codziennych problemów zakładu. (szczegóły i referencje na życzenie).

2012:
- tłumaczenie ustne towarzyszące (BHP) podczas audytu zewnętrznego linii produkcyjnej w fabryce;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (górnictwo, finanse) podczas Dnia Inwestora w spółce górniczej: prezentacje dotyczące projektów inwestycyjnych, wyników finansowych, przejęć i planów rozwoju spółki;
- tłumaczenie ustne konsekutywne i szeptane (diagram Ishikawy, analiza przyczyn źródłowych, łańcuch dostaw) podczas warsztatów ciągłego doskonalenia w fabryce;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (limnologia, geologia) 2-dniowej międzynarodowej konferencji limnologicznej w Łagowie Lubuskim - jeziora, ich zlewnie, czystość wód, gospodarka wodna;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (UE, Europa w dobie kryzysu gospodarczego) - tłumaczenie godzinnego wystąpienia byłego Komisarza UE ds. Rozszerzenia podczas targów branży meblowej w Ostródzie;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (lotnictwo, innowacyjne technologie, m.in. przemówienie Wicepremiera i Ministra Gospodarki Waldemara Pawlaka) podczas ILA Berlin Air Show 2012; konferencja na temat transformacji polskiej branży lotniczej, innowacyjnych rozwiązań w polskim lotnictwie oraz panel na temat załogowej i robotycznej eksploracji kosmosu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (marketing, kosmetyki, suplementy diety) podczas konferencji w Grecji;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (zielarstwo, ziołolecznictwo) 14. Sejmiku Zielarskiego - "Zioła - leki, żywność, kosmetyki";
- tłumaczenie ustne symultaniczne (marketing) podczas sesji biznesowej w Nowym Jorku dla grupy polskich przedsiębiorców oraz tłumaczenie szeptane wycieczki z przewodnikiemTasting and Touring - Smaki Nowego Jorku;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (audyt jakościowy) dotyczący technologii i zasad jakościowych w zakładzie spożywczym pod Poznaniem;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (rozmowy handlowe) - prezentacje trzech polskich firm ubiegających się o zlecenie na budowę kilkunastotonowej konstrukcji stalowej w zakładzie produkcyjnym.

2011:
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, położnictwo, ginekologia, osteopatia) podczas międzynardowej konferencji dla lekarzy i położnych. Tłumaczenie m.in. całodniowego warsztatu światowej sławy francuskiego lekarza Michela Odenta na temat znaczenia i fizjologii hormonów w czasie porodów oraz pozycji innych niż horyzontalna.
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, onkologia, chemioterapia) podczas konferencji onkologicznej poświęconej problematyce raka prostaty; (referencje na życzenie).
- tłumaczenie ustne symultaniczne (marketing, product launch, turystyka) na statku podczas 10-dniowego rejsu po Morzu Śródziemnym. Tłumaczenie sesji biznesowej, prezentacji nowego produktu kosmetycznego oraz tłumaczenie wycieczek z przewodnikiem we Włoszech, Chorwacji i Grecji przy pomocy przenośnych nadajników do tłumaczenia symultanicznego;
- tłumaczenie ustne konsektutywne (medycyna, opieka nad pacjentem, rehabilitacja) wykładów zagranicznych gości podczas Międzynarodowego Zjazdu Stowarzyszenia Choroby Huntingtona (wolontariat);
- tłumaczenie ustne symultaniczne (Gazoport, m.in. przemówienie premiera RP Donalda Tuska) podczas uroczystości wmurowania kamienia węgielnego pod budowę terminalu LNG w Świnoujściu; (referencje na życzenie)>.
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, ginekologia, położnictwo) 3 wykładów objemujących następujące tematy: wykorzystanie robotów chirurgicznych, cesarskie cięcie metodą Misgav Ladach (wykład prowadzony przez autora metody), zlecenia WHO odnośnie bezpieczeństwa procedur chirurgicznych;
- tłumaczenie ustne towarzyszące (branża spożywcza) - szkolenia operatorów maszyn i operatorów technicznych, tłumaczenia spotkań z Działem Planowania, asysta tłumaczeniowa dla kierownika głównego obszaru zakładu - ponad 600 godzin tłumaczenia);
- tłumaczenie ustne towarzyszące (przemysł i motoryzacja - ogólne) - szkolenie dotyczące montażu drzwi w pojazdach komunikacji publicznej.

2010:
- tłumaczenie ustne towarzyszące (branża spożywcza) w fabryce podczas wdrażania inwestycji i uruchamiania linii produkcyjnej, szkolenia dla operatorów maszyn (stała współpraca).
- tłumaczenie ustne towarzyszące (nowoczesne technologie, ekologia) negocjacji biznesowych pomiędzy przedsiębiorcami z Polski i Holandii podczas oficjalnych spotkań i kolacji.
- tłumaczenie ustne towarzyszące (marketing, stomatologia, targi) dla amerykańskiego wystawcy;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (UEFA EURO 2012) dotyczące kwestii organizacji ruchu, dojazdu na stadion oraz zarządzania kryzysowego podczas Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej; 
- tłumaczenie ustne symultaniczne (medycyna, astma) podczas konferencji w Berlinie o badaniach nad nowymi lekami na astmę;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (UEFA EURO 2012) dotyczące kwestii bezpieczeństwa i transportu we Wrocławiu podczas Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej; 
- tłumaczenie ustne liaison/konsekutywne podczas spotkań biznesowych (branża tytoniowa - ok. 50 godzin);
- tłumaczenie ustne liaison/konsekutywne dotyczące przygotowania oferty przetargowej na budowę autostrady.

  2009:
- tłumaczenie ustne symultaniczne (żeglarstwo, przepisy) podczas Międzynarodowej Konferencji "Europejskie wodne prawo jazdy - iluzja czy rzeczywistość"; konferencja była częścią Międzynarodowych Targów Żeglarstwa i Sportów Wodnych Boatshow 2009 w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne konsekutywne (medycyna, opieka nad pacjentem) podczas Międzynarodowej Konferencji i XI Zjazdu Stowarzyszenia na Rzecz Osób z Chorobą Huntingtona w Polsce (wolontariat);
tłumaczenie ustne symultaniczne (bankowość, finanse) oferty jednego z banków dotyczącej planowania sukcesji majątkowej dla zamożnych klientów, wystąpienie w Starym Browarze w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne symultaniczne (historia starożytna) podczas Studenckiej Konferencji Starożytniczej na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu;

 2008:
- tłumaczenie ustne symultaniczne o Europejskim Funduszu Społecznym, ekonomii społecznej, kapitale ludzkim,  polityce Unii Europejskiej dotyczącej wykluczenia społecznego, opracowywanie i wdrażanie projektów unijnych; konferencja w Wojewódzkim Urzędzie Pracy w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne konsekutywne o rynku powierzchni handlowych, inwestycjach i przygotowaniach do Euro 2012 w Urzędzie Miasta w Poznaniu dla gości z Uniwersytetu Erazmusa z Rotterdamu.

2007:
- tłumaczenie ustne (przez telefon) oraz drobne tłumaczenia pisemne dla Urzędu Miasta w Szczecinie podczas Międzynarodowego zlotu żaglowców The Tall Ships' Races 2007 (wolontariat).